Cordillera Music (1): Kalinga Songs

2008 December 20
by scott saboy

We who value our native roots know that our indigenous songs have helped nourish our culture across the centuries.  It is therefore our duty to learn these songs by heart and know how these relate to the other aspects of our culture. Meanwhile, non-Igorots who wish to have a deeper understanding of our culture should consider exploring not only our flora, fauna and artifacts but also our music. ¹

With this in mind, I have begun reproducing,with minor editing, sections of the studies made in the late ’80s and early ’90s by Anatalia Magkachi Sabóy² of Bontoc, Mt. Province.  In two earlier posts, I published some Banao songs notated by Mrs. Saboy.

In 1993,  she completed a comparative study on some indigenous songs of the Cordillera.³ Included in her research were five ethnic songs of Kalinga — Ay, Ay Salidummay, Dakami a Tingguian, Oggayam,   Owwawi, and Sowi-i.  Below are the musical and social descriptions of each song:

1. Ay’Ay Salidummay

Musical Characteristics: Seven-tone scale, key of Fb major, wide range, statis-stepwise-skipwise motion, 2/4 time signature, moderate tempo, monophonic, strophic, ternary, round song and neumatic-syllabic setting.

Social Characteristics: Salidummay tunes have been harmonized and popularly sung in Kalinga.  Ay’Ay Salidummay is an entertainment song presented during social gatherings as a chorus in three parts and as a round song.  It expresses a positive attitude of the Kalingas toward adversities in life.

Ay’Ay Salidummay

Notation: A.M. Saboy

salidummay1

Ay ay salidummay, salidummay diway (no meaning)

Dong-dong-ay si dong-i-lay (no meaning; “dong-i-lay,” is a name of a weed that happens to fit the rhyming)

Insinali dum-ma-ay

Ay, ay, salidummay, salidummay diway

Itako manlaglagsak (let’s be merry)

Uray adu un ligat (despite our many hardships)

Elallay, elallay (no literal meaning)

Kaykayngan mabaybay-an (it’s a pity to neglect)

Ugali kapintasan (a traditional so beautiful)

No ay,ay, no ay, ay (no meaning)

Lagsak intay ipap-papas (let’s enjoy life to the fullest)

Kasta koma ti panagbiag (that’s how we should live)

Lilallay, lilalilallay (no meaning)

Dong-dong-ay si dong-i-lay

Insinali dumma-ay

LIlallay, lilallay, lilalilay

Dummay diway

2. Dakami a Tingguian [4]

Musical Characteristics: Pentatonic, key of C, average range, stepwise-skipwise motion, 4/4 time signature, moderate tempo, monophonic, strophic and syllabic-neumatic setting.

Social Characteristics: This entertainment song, which may be presented either as a solo or a group performance, reflects the Tingguians’ pride in and contentment with their cultural practices . Cultural values shown: industry, social cooperation, peace and contentment, pride of one’s cultural heritage

Sung by Benjamin Brillantes, Notated by A.M. Saboy

tinggian

Luglugar mi a Tinggian (our abodes, we Tinggians)

Lugar kabanbantayan (are mountainous places)

Ken kabakbakiran (and forestlands)

Napalalo ti rigat mi (we greatly suffer)

Pudot, sang-at lak-amen mi (heat, uphill climbs we endure)

Kaasi kami (we are pitiful)

Sidsida mi nga Tinggian (our foods, we Tinggians)

Alingo, ugsa kada ikan (are wild pigs, deer and fish)

Ay, ay, nam-ay mi pay (Ah, how blessed we are!)

[last five stanzas omitted]

3. Oggayam

Musical Characteristics: Seven-tone scale, modal, wide range, stepwise-skipwise and few static motino, non-metric, fast tempo, monophonic, strophic, syllabic-neumatic setting.

Social Characteristics: Friendship, cooperation, and unity are the major virtues that most Kalingas  exhibit, as implied in this song which is used by a solo performer in counseling, story-telling, and entertaining the community on any occasion.

Sung by Monroe Taclawan, [5] Notated by A.M. Saboy

oggayam

Ay e e e gayamen-n-n-n-n

Dey gayamen-n-n-n-n-n-n

Ay oggayam ke-e-e-e-e-e-t

Di gayamen!

Adto ta-y-y-y-e-e-e-e (we’re all gathered here because of us)

Men—-dat—-da—-tong

O mi-pang-ge-e-e-e-ep

Ken—di—tako!

Kadat an-ank-a-a-a-a-a (our children)

Nag-gasawa-a-a-a-a-a (who got married)

O sapay koma ken-n-n-n-n (may they)

Di-yos ama ta—enda-a-a-a-a (by God’s will)

Ay gumanak! (beget many children)

Ay e-e-e gayamenn-n-n-n (Hey, brothers)

Dey e-e-e-ey gayamen n-n-n

O kakabsa—at—a-a dumateng! (who came)

Nga immay me-e-e-e-et agatendar (to attend)

Kanto kasa-a-a-a-a-a di dad an-nak! (the wedding of this hour)

O o abal-la-yan mi-i-ye (O aballayan – parents of either party)

Nga—-day-dayawen (whom we honor)

O kakabsat man-n-n-n-n nga dum-mateng! (O brothers who came)

O sap-sapay koma –a-a- ken Diyos Ama (May it be to God the Father)

Tadenda-e-e-e-e-ey gumanak ta (that they bear many children)

Addat gon-gona ta at-e-e (so that we’ll be rewarded)

Nga nagdat-dating kanto (we who came)

Nanumo—o nga para-angan! (to humble yard/abode)

A-e-e-e- ket gaya—menn-n-n-

Dey e-e-e-ey gayamen-n-n-n

Ket inkam pay pagyam-yamanan (we thank you)

Nga immay met a nag-atendar kanto (you who came)

4. Owwawi

Musical Characteristics: Octave, modal, wide range, stepwise-skipwise motion, 4/4 time signature, slow tempo, monophonic, strophic and syllabic-neumatic setting.

Social Characteristics: Kalinga families are closely knit; members take care of each other.  Parents who work in their famrs leave their small children at home.  Older brothers and sisters take care of theyr baby siblings.  At these times, singing lullaby songs becomes indispensable. Owwawi is sung to put a baby to sleep.

Slow & Smooth

owwawi1Owwa owwawi owwawi (no meaning)

Owwa owwa owwa owwa

Owwa owwawi

Ommoy ama’d tattalon owwawi (father went to the fields)

Ommoy ina nallamon, owwawi (mother went weeding in the rice fields)

Ot ina taynan man-ib-ibvil anak na (and left her baby crying)

Ay naligat payyan djin ina-udji (ay, it’s hard to be the youngest)

Ta no lomabvi (for when night comes)

Sakon ton mantagibvi (I have to care for the baby)

No masoyop (when baby sleeps)

Iggak payyan mambvayo (i pound rice again)

Ta piya-ona’n ma-yog-ga-yog-ga-yog (because baby wants)

5. Sowi-i

Musical Characteristics: Three-tone scale, key of G# major, narrow range, static, stepwise-skipwise motion, 2/4 time signature, moderate, monophonic, strophic, syllabic-neumatic setting.

Social Characteristics: This is popularly known as a rice-pounding festival song meant ot honor someone.

Notation: A.M. Saboy

sowii

Sowi-i

Tot-toowa kam pay dja dji (Oh yes, it’s true; it’s true)

Sowi-i 6

◊◊◊

[1] Anatalia and Augustus Saboy jointly expressed in an unpublished essay on indigenous music:

Ethnic music is one of the richest sources of cultural values.  Unlike Western music in which the beauty of the song is better gauged from its melody and lyrics, the Cordillera ethnic song’s beauty lies in its cultural values and message.  Collecting, recording and notating the ethnic songs of the different ethnic songs of the Cordillera will help not only to preserve this rich oral literature of the Cordillerans but will give opportunity for a deeper contextual analysis of the songs in order to gain insights into the aspirations, ideals, motivations, and hopes of the people in the mountain region.  In this way, the Cordillera group of Filipinos will be better understood, especially in their attempt to find a place among their brother Filipinos.

[2] Mrs. Sabóy served as  Cordillera’s regional music supervisor (Education Supervisor II)  under the Department of Education, Culture and Sports (DECS), now DepEd, from 1992-1997.  Through the support of the Philippine Board of Scholarship for Southeast Asia Foundation (PBSSAF) and the Commission of National Integration (CNI),  she underwent rigorous music training at the  Conservatory of Music, University of the Philippines (UP), from 1961-1965. She continued her studies at Saint Louis University (SLU)  where she obtained her Bachelor of Science in Education (Major in Music Education) from 1965-1967.  She did graduate  and post-graduate studies at St. Paul’s University and Cagayan Teachers College (1977-1981), Baguio Colleges Foundation (BCF) – now University of the Cordilleras (UC) –  (1989-1990), and Baguio Central University (BSU, 1990-1993).

[3] Sabóy, Anatalia Magkachi. “Ethnic Songs of the Major Ethnolinguistic Groups in the Cordillera.”Unpublished Dissertation, BCU, Baguio City.

[4] The “Tingguians” comprise an ethnic group found in the highlands of Abra.  They were called so by the Spaniards for want or ignorance of the indigenous name for the natives they discovered in the hinterlands of this province.  The appellation is derived from the Spanish word “Tinggi” or mountains or hills.  The Banaos of Western Kalinga were also grouped by the Spaniards as “Tingians” since they believe, based on this hilltribe’s orature, that this indigenous group actually migrated from their Kalinga homeland, particularly the geopolitical unit occupied by the Banaos of today.

[5] Mr. Taclawan is a retired elementary school teacher (Easter School/College) who hails from Saltan, Balabalasang, Balbalan, Kalinga but who now resides in Pinget, Baguio City.  His version is one of the generally accepted original core melody of the Oggayam. Other bards in Kalinga and the Abra Banao area have their own versions of this song.  An oggayam balladeer may sing in his own free style and meter by adding, subtracting or twisting words or tune to the delight of the audience.  The words are extemporaneous to suit the occasion.  There is thus no fixed melody nor lyric for this song; it is dependent on the skill of the improvisator.

[6] It is called Chua-ay by some researchers or Chowe-e among the Central Bontoks and Sowi-e by Western Bontoks.  The melody as notated here is closely similar to that of Julia Bingham’s “Pounding Rice” and “Rice Pounding” in the Music Horizons for Intermediate Grades and Philippine Progressive Music Series complied by Norberto Romualdez and Petrona Ramos in 1924 and 1953, respectively.  Bingham attributes the melod yto Balbalasang. With the passing of time, the sowi-i has assumed its place in the Banao (Balbalsang) repertory as a pataytay, more htan as an exclusive melody for work as in rice pounding.  It is chanted as an approbation song, parallel to that of “For He’s a Jolly Good Fellow” which is chorused after a speech or song rendered in present-day social gatherings.

16 Responses leave one →
  1. 2009 June 22
    johnray permalink

    how can i download that all songs

  2. 2009 June 22

    ..wow! galing, it really helps me for my assignment in music,,great..please continue helping us students especially for our research,continue posting educational essay…thank ü

  3. 2009 July 1

    ….. thank you for my research my assingment …. bec.i’m happy this assingment….

  4. 2009 July 20
    mary jay jallorina permalink

    this song is really amazed by me. even i’m here in pangasinan i dont want to forget my province whom i belong.

  5. 2009 July 24

    hi faye, waday inuplood Nats Dalanao iska Youtube. You can start with this one: http://www.youtube.com/watch?v=53SC1TPQk1k&feature=related . Visit his site as well (www.kalingatambayan.com).

    Found this Tagalog adaptation, karaoke style, of “Ay, Ay Salidummay” hehe

  6. 2009 July 26
    eeeeeeeeeee permalink

    i like this song it’s funny

  7. 2009 August 10

    yeaahhhhh

    cheer up!!!!
    You’ve been great for us…
    Thanks and Godbless.
    MORE POWER

  8. 2009 September 4

    been reading your blog/works…. kumusta ngay ni auntie(AMS)? She’s my music teacher for 4 years at TNHS- 1981-1985, and brought the TNHS choir for NAMCYA regional competition for those same years.

    i called up papa (Ricardo olidan) @ Tabuk yesterday and he told m that he’s now with you in Baguio. Nag-auditionak ngamin ket Napiliak met nga ag-choir member iti Southern Tagalog Assoc. of Water Districts (STAWD) choir and i suddenly remember auntie Saboy.

    kukusta laengen kniana…

  9. 2009 September 28
    Paul permalink

    How can I sing the songs? the 5 except for salidomay… please give me an mp3 or any site which i can hear it.

    • 2009 September 29

      i tried sending you an AMR file of Monroe Taclawan’s oggayam, but your email seems not valid. as for the other types of songs, perhaps our friends at KALINGA TAMBAYAN could help. good day!

  10. 2009 November 3

    sana nilagyan nyo ng lyrics

    • 2009 November 4

      salamat din sa pagbisita, Sophia. sorry ading, ala me time e sensya na. baka after this sem pwede kong gawin yan. g’day :)

  11. 2009 November 3

    thanks sa mga information

Leave a Reply

Note: You can use basic XHTML in your comments. Your email address will never be published.

Subscribe to this comment feed via RSS